|
Hebrejská Bible
Oddělování slov
Mnohdy se setkáváme s tvrzením, že stará hebrejština neoddělovala slova.
Psaní bez oddělování slov se nazývá scriptio continua. Staří Řekové
tak skutečně psali. Na kamenných monumentech z Atén či papyrech nalezených v
Egyptě jdou písmena jedno za druhým v souvislých sekvencích, řádek po řádku.
Podobně prý i hebrejští písaři psali metodou scriptio continua. Je to však
omyl, jak píše např. Alan Millard.[1]
Před babylonským exilem (586 př. n. l.) byl hebrejský text psán písmem
nazývaným stará hebrejština (Old Hebrew), paleo-hebrejština (paleo-Hebrew)
či féničtina (Phoenician). V exilu začalo být paleo-hebrejské písmo
nahrazováno čtvercovým aramejským písmem (square Aramaic script).
I ve staré hebrejštině však byla slova
oddělována. Slova se oddělovala tečkou. Dobře patrné je to například
na slavném nápise ze Siloamského tunelu (8.stol.př. n. l.). Slova
oddělená tečkami nalézáme i na běžných nápisech dochovaných na
hliněných střepech či pečetítkách. |
|
Obr. Nápis na zdi Siloamského tunelu v Jeruzalémě[2] |
|
|
Po exilovém převzetí aramejského písma
byla tečka nahrazena mezerou. Vlevo vidíme nejstarší
aramejský papyrus pocházející z prostředí židovské komunity v Elefantině
(600 až 399 př. n. l.).[1] |
Vpravo je ukázka části Velkého Izajášova svitku z Kumránu.[7]
Jedná se o
nejstarší dochovaný text jedné z biblických knih - Izajáše. Slova
jsou oddělována mezerou. |
|
|
Chyby při rozdělování slov
Slova v hebrejských textech se oddělovaly tečkou a později mezerou.
Přesto však při přepisu textů docházelo k chybám. Jednou z nich bylo
sloučení dvou sousedních slov do jediného. Takové chyby se nám dochovaly i v
Bibli.
Amos 6:12 Amos 6:12
|
Mohou běhat koně po skalisku? Může se orat dobytkem? A přece
jste učinili z práva jed, z ovoce spravedlnosti pelyněk. |
Aby verš dával smysl, měl by čtenář na obě otázky odpovědět "ne".
Dobytkem se však orat samozřejmě může. Proto překladatelé spojovali orbu se
skalisky:
CEP[3]
Amos 6:12
|
Mohou běhat koně po skalisku? Může být zoráno dobytkem? A
přece jste učinili z práva jed, z ovoce spravedlnosti pelyněk. |
V ekumenickém překladu se tedy píše o zorání skalisek. V původním
hebrejském textu však taková explicitní vazba mezi skalisky a orbou není. Na
otázku, zda je možné orat dobytkem samozřejmě odpovíme "ano" a verš nedává
smysl.
V moderních překladech (NJB, RSV, NRS, NAB, NET aj.) však čteme něco
jiného: NRS[4]
Amos 6:12
|
Do horses run on rocks? Does one plow the sea with oxen? But
you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into
wormwood-- |
|
Mohou běhat koně po skalisku? Může být zoráno moře dobytkem? A
přece jste učinili z práva jed, z ovoce spravedlnosti pelyněk... |
Překladatelé si uvědomili, že v původním hebrejském textu kdysi zřejmě došlo
k chybě.
Hebrejské slovo bqrym znamená plurál pojmu dobytek. Jednotné
číslo pro dobytek je bqr. Zbývající písmena ym by pak bylo
možné považovat za samostatné slovo znamenající moře.
BQRYM tedy znamená dobytek (v množném čísle). BQR YM
znamená dobytek (v jednotném čísle) a moře.
Na dotaz, zda lze moře zorat dobytkem odpovíme "ne". Rozdělením slova
bqrym na bqr a ym se stává hebrejský text smysluplným.
Odborníci tedy dnes předpokládají, že původní hebrejská slova bqr a
ym byla při
některém z pozdějších přepisů Bible sloučena do jediného bqrym
. Protože bylo chybně
vzniklé slovo samo o sobě smysluplné, zůstal písařův omyl dlouho
nerozpoznán. Teprve poslední překlady chybu napravují.
Genesis 49:10BKR[5]
Genesis 49:10
|
Nebude odjata berla od Judy, ani vydavatel
zákona od noh jeho, dokudž nepřijde Sílo; a k němu se shromáždí
národové. |
V Kralické bibli (BKR) čteme o nějakém Sílovi. Po jeho příchodu má být odňata moc
od Judy. V jiných překladech (ASV, JPS aj.) je Shiloh
považováno za město. Původní hebrejský text však žádné město ani osobu jménem Sílo či Siloh zřejmě nikdy nezmiňoval.
Podle řady odborníků (Moran, Speiser aj.) vzniklo souhláskové slovo
SYLH čtené jako siyloh (Shiloh, Sílo) chybným spojením slov SY
a LH, čteno shay a loh. Hebrejské say loh může
znamenat dávku (dar) jemu.
Proto například překlad NAB zní: NAB[6]
Genesis 49:10
|
The scepter shall never depart from Judah,
or the mace from between his legs, While tribute is brought to him, and
he receives the people's homage. |
|
Žezlo nebude nikdy odňato Judovi, ani palcát mezi jeho nohami,
dokud mu budou přinášeny dary a bude přijímat věrnost lidu. |
Podobně překládá ESV, TNK. Překlad odpovídá i verzi Bible z rodiny
LXX. Nejasný pojem
SYLH (Shiloh, Sílo) tedy vznikl chybným sloučením slov
SY a LH.
Zastánci křesťanské interpretace Hebrejské Bible dávají
přednost jinému vysvětlení. Slovo SYLH mělo vzniknout chybným
přepisem slova SHLH, složeného ze vztažného zájmena SH,
předložky L a zájmenné přípony H. Takovému překladu dává
přednost CEP: CEP Genesis 49:10
|
Juda nebude nikdy zbaven
žezla ani palcátu, jenž u nohou mu leží, dokud nepřijde ten, který z
něho vzejde; toho budou poslouchat lidská pokolení. |
Překlad podporuje víru v příchod někoho (Ježíše), kdo
převezme vládu nad světem. Uvedené mesiášské interpretaci ale odporuje
rodina textů LXX.
Alan Millard upozorňuje, že navzdory rozšířenému přesvědčení, bylo dělení
slov v hebrejské písmařské praxi běžné. K chybám spočívajících ve sloučení
slov sice docházelo, ale jen zřídka.
[1] |
Millard, Alan R.. Were Words
Separated in Ancient Hebrew Writing?. Bible Review, Jun 1992. |
[2] |
The Siloam Inscription.
www.katapi.org.uk/BAndS/SiloamInscription.htm |
[3] |
Ekumenická rada církví v ČSR.
Bible, Písmo svaté Starého a Nového zákona, Ekumenický překlad.
1984. V elektronické formě SW
BibleWorks. Jinak také Český ekumenický překlad - CEP. |
[4] |
Division of Christian
Education of the National Council of the Churches of Christ in the
United States of America. The New Revised Standard Version NRS (NRSV).
1989 |
[5] |
Bible Kralická: Bible
svatá aneb všechna písma Starého i Nového zákona podle posledního vydání
Kralického z roku 1613 /BKR/ Použita elektronická
forma SW BibleWorks. |
[6] |
The New American Bible.
Confraternity of Christian Doctrine1970-1991. /NAB/ |
[7] |
Isaiah Scroll. The Israel
Museum Jerusalem
http://www.imj.org.il/shrine_center/Isaiah_Scrolling/index.html |
|
|