|
Autenticita biblických textů
České překlady Bible
Prozatím nejrozšířenější české překlady Bible prováděli křesťané a
budiž jim za to chvála. Zákonitě však vzniká otázka, zda zájmy
náboženské byly vždy v souladu se zájmem po pravdě, tedy objektivním a
co nejpřesnějším překladem. Sami překladatelé vyzdvihují v prvé řadě
zachování významu náboženské zvěsti Bible:
Ekumenický překlad - CEP
"Bible, Písmo svaté Starého a Nového zákona, Ekumenický překlad" (dále
jen CEP[1]
- Český ekumenický překlad) je výsledkem spolupráce několika
křesťanských církví. Dle předmluvy práci začali českobratrští evangelíci a
během několika let se nad dílem sešli zástupci šesti církví, což je i v rámci
celosvětovém ojedinělé.
CEP byl vytvářen s ohledem na cíle náboženské, bez důrazu na doslovný překlad
dostupných nejautentičtějších textů. Již v předmluvě "Překlad Starého
zákona" ke druhému vydání CEP z roku 1984 sami překladatelé píší :
|
Překladatelé si byli vědomi toho, že starozákonní knihy byly zachovány i
kanonizovány především pro svou náboženskou zvěst. Šlo o to dát v překladu
co nejplněji zaznít právě těmto náboženským motivům nebo na ně aspoň
upozornit v poznámkách pod čarou a nedávat místo různým zásahům do textu, s
nimiž se setkáme v jiných novodobých překladech. Překladatelé usilovali o
konkordantnost u teologicky významných pojmů (hřích, milost, pravda,
spravedlnost, milosrdenství aj.), aby se i bez užití původního textu daly v
překladu srovnávat patřičné oddíly a vykládat Písmo Písmem. |
O původních textech, ze kterých překladatelé vycházeli, napsali :
|
Překládalo se z původních jazyků, z hebrejštiny, případně z
aramejštiny. Podkladem byl text vzorného kodexu ašérovského z roku 1008
uloženého ve Veřejné knihovně v Leningradu pod značkou B 19A, jak jej
podává Biblia hebraica Rudolfa Kittela od svého 3. vydání. Je to text starší o
několik století nežli dříve užívaný ,textus receptus' od Jaakoba
Ben-chajjíma, vydaný v letech 1524- 25 v benátské tiskárně
Bombergově. |
Bible kralická - BKR
Dílo Bible svatá aneb všecka svatá písma Starého i Nového Zákona
podle posledního vydání kralického z roku 1613 (dále BKR[2] - Bible kralická), se
mnohdy v doslovném překladu blíží původním zdrojům více než CEP.
Vzhledem k archaismům je místy méně srozumitelná.
Překlad nového světa Svatých písem
K užitku přijde i překlad Svědků Jehovových. Je v mnoha místech tendenční a
někdy překladatelé dokonce "opravují chyby" z původních referenčních textů.
Problém je také v tom, že česká verze je překladem anglického textu. Dochází
např. k záměně vokativu a nominativu (angličtina nezná vokativ) v
novozákonních textech. Výhodou je však doslovný překlad, který přibližuje
původní styl Hebrejské Bible.
CEP a BKR patří k nejrozšířenějším českým překladům. Myslíme si, že věrnější své
předloze je BKR i když překlad je staršího data a mnohé významy překládaných
slov se ukázaly chybné. Navíc má i tento překlad chyby, které jsou třeba v CEP
opraveny. Překlad v CEP je ale místy značně volný a může nabývat jiného
smyslu než předloha. V obou Biblích však nalezneme velké množství
míst, kde byla dána jednoznačně přednost věrouce před původním zněním
referenčních zdrojů.
... pokračování příště ...
|
[1] |
Ekumenická rada církví v ČSR. Bible, Písmo
svaté Starého a Nového zákona, Ekumenický překlad. 1984. Jinak také
Český
ekumenický překlad / CEP/ |
[2] |
Bible svatá aneb všecka svatá písma Starého
i Nového Zákona podle posledního vydání kralického z roku 1613. /BKR/ |
|
|