|
Autenticita biblických textů I
Rozdíly v překladech
Bible je nejpřekládanější knihou. Existují
stovky jejích edicí.
Je důležité, jaký překlad čteme?
Máme možnost seznámit se s původním, autentickým zněním Bible?
A má vůbec smysl s ním pracovat?
Nepostačí běžný překlad Bible
dostupný téměř v každém hotelovém pokoji?
Jak přesné jsou
všeobecně rozšířené překlady a liší se vzájemně?
Pro ty, kteří si kladou podobné otázky, začneme porovnáním různých
překladů stejných veršů Hebrejské Bible (Starého zákona) i Nového zákona.
Rozdíly v překladech
Starý zákon - Exodus 22,27
(PDF, 94kB)
Příklad vzájemně se lišících překladů ovlivněných subjektivitou
překladatelů. Jak je patrné, dochází k rozdílům v překladu
elementárního hebrejského slova "elóhím". V jednom
překladu je na jeho místě použito slovo "bůh", v
jiném
"soudcové", "bohové",
či
"andělé".
Příčinou výše uvedených rozdílů je přirozená snaha překladatelů přizpůsobit
výsledek svému chápání Bible. Předpokládají, že překládané slovo
"elóhím" může mít více významů (soudcové, andělé...). Opomíjejí
jeho význam základní (tj. bohové,
božstvo) a volí
překlad, který lépe odpovídá určité věrouce. Tato překladatelská
subjektivita pak může
měnit celý smysl textu. Z přesného překladu textu se stává jeho
výklad.
Pokud se snažíme nepředpojatě porozumět smyslu biblických veršů, nezbývá, než
pracovat s co nejpůvodnějšími texty (referenčním textem) nebo alespoň
porovnávat různé překlady.
Starý zákon - Genesis 11,2
(PDF, 144kB)
Zde jsou rozdíly v překladu vyvolány spíše úrovní jazykových znalostí
hebrejštiny. Verše pojednávají o lidech, kteří se rozhodli vybudovat
"Babylónskou věž". V některých překladech (např. CEP[2]
) se píše, že tito lidé putovali směrem na východ do míst, kde
začali stavět. Odtud je pak např. ve "Výkladu ke Starému zákonu" [3] vyvozováno, že se vydali na
cestu proto, že:
|
"...nejsou spokojeni s tím, co jim Hospodin dal, a
vydávají se hledat ztracený ráj. Taková cesta ovšem k cíli nevede. Nenajdou rajskou
zahradu, nýbrž jen ,pláň v zemi Šineáru' "1. Tady chtějí založit svou
existenci... " |
V jiných překladech je naopak uvedeno, že lidé "přišli
od východu" a v tomto světle se jeví výše uvedený výklad k SZ jako
mylná spekulace. Podobných rozdílů lze uvést celou řadu.
Pro zajímavost uvádíme i příklad z
Nového zákona:
Nový zákon - 1. list Janův 5:7-8 (PDF,
54kB)
Tyto verše zde vybíráme i proto, že se na ně mnohdy odvolávají křesťanští
zastánci dogmatu o boží trojjedinosti.
Jak si lze spočítat, v BKR[1]
čítají verše 5:7 a 5:8 dohromady 36 slov, v překladu CEP jen 14. Proč v CEP chybí
více než polovina slov podporujících dogma o boží trojjedinosti?
Důvod rozdílů mezi překlady zde známe. Překladatelé vycházeli z různých předloh
-rukopisů či manuskriptů.
Který překlad tedy více odpovídá původnímu záměru autora Janova 1. listu? Bez
možnosti přístupu k co nejpůvodnějším zdrojům překladů odpověď nalezneme
stěží. Vzniká však další otázka - která z předloh je autentičtější, který
rukopis je ten pravý?
Mnohdy i drobná chyba
či nepřesnost v překladu může mít rozsáhlý dopad na pochopení celého textu.
Jeden příklad na závěr za mnohé:
Křesťané tvrdí: "Ježíš kázal, že jen a pouze přes něj vede cesta ke
spáse." a odvolávají se na Janovo evangelium, verš 14:6:
Bible, Janovo evangelium 14:6, CEP
|
Ježíš mu odpověděl: "Já jsem ta cesta, pravda i život. Nikdo
nepřichází k Otci než skrze mne. |
Judaisté však mohou oponovat: "Ježíš kázal v
aramejštině, v níž jeho do řečtiny přeložené "jen přes Mne" znamenalo
"jen přes Já-Jsem", což je jedno z mnoha známých jmen Božích."
Překlady a autenticita textů
Existuje celá řada dalších "Biblí", které jsou spíše
převyprávěním a u nichž nemá vůbec smysl hovořit o přesnosti jejich obsahu.
Ty se pro naše potřeby nehodí vůbec, jsou určeny jiným čtenářům.
Jde o to, proč Bibli čteme. Pokud sledujeme pouze cíle náboženské a chceme
věřit teologům a kazatelům více než autorům původním biblických textů, pak asi
stačí číst třeba jen CEP či BKR. Pokud nás ale zajímá maximální autenticita
sdělení, získejme si přístup k referenčním textům s příslušnými slovníky. Studovat
pouhé překlady, ať sebelepší, mnohdy nestačí. Zvláště pak, pokud potřebujeme odlišit a oddělit pátrání po původním záměru autorů a jejich textů od
pozdějšího náboženského využití biblických látek.
Z článku věnovaného problematice překladů vyplývá, že
každý překlad je již z principu méně či více nedokonalý. Nelze dodržet
současně formální shodu (slovo za slovo), významovou shodu, srozumitelnost, čtivost,
gramatické či stylistické požadavky atd. Překlady jsou zatíženy subjektivitou
překladatelů - ti často patří k některé z náboženských skupin a do překladu
promítají svou věrouku. Přitom by překladatel měl odhlédnout od vlastních
hodnotových a dogmatických postojů, pokud chce uchovat původní význam textu.
Mnohdy pak nezbývá, než porovnávat mezi sebou více překladů, při studiu textů si
zajistit přístup k "formálním" překladům (slovo za slovo) a u klíčových
pasáží kontrolovat překlad s jeho předlohou. Teprve tehdy máme šanci zjistit, co
nám chtěli autoři původních textů sdělit.
Předlohou nejkvalitnějších
překladů bývají samozřejmě co nejautentičtější biblické texty.
O tom, jaké jsou to ty "nejautentičtější texty", kde je hledat a jak s nimi
pracovat, si vám dovolíme napsat pár slov v dalších článcích věnovaných tomuto
tématu.
Důvodů, proč číst přesně přesný text, tedy ten
nejautentičtější, je celá řada.V neposlední řadě to může být vhodné i v
rámci duchovní konfrontace s náboženským fundamentalismem. pak je zvláš´t
důležité argumentovat s hlubší znalostí přesného textu.
Pokračování - Autentický text
Bible?
[1] |
Bible svatá aneb všecka svatá písma Starého
i Nového Zákona podle posledního vydání kralického z roku 1613. V
elektronické formě SW BibleWorks. /BKR/ |
[2] |
Ekumenická rada církví v ČSR. Bible, Písmo
svaté Starého a Nového zákona, Ekumenický překlad. 1984. V elektronické
formě SW BibleWorks. Jinak také Český
ekumenický překlad - CEP. |
[3] |
Česká biblická společnost. 1968-1991. Výklady
ke Starému zákonu, I.zákon Genesis, Exodus, Leviticus, Numeri, Deuteronium. Praha.
1991 |
|
|