Putujme proti proudu času k pradávným zdrojům lidského vědění,
pátrejme společně po duchovním odkazu našich předků!
Co nám mohou sdělit mýty, náboženské texty,
předpovědi a proroctví o naší budoucnosti?

Rubriky
Hlavní menu
Vyhledávání

Vyhledat text

Poslední komentáře
  • Život:
    "Přeji hezký den, narazil jsem na Vaše pro mě velice zajímavé strán ... " (Zvon svobody nebo poroby?)
  • Re: :
    "Hebrejština se píše zprava doleva. Přepis (transliterace) zleva do ... " (Bůh Bible II - Jména biblického Boha)
  • bez titulku:
    "Ať už byl autor kdokoliv, měl by se naučit soudobou transkripci he ... " (Bůh Bible II - Jména biblického Boha)
  • pěkné:
    "No, přemýšlím nad tím už rok. Zde v tomto článku jsem hodně čerpal ... " (Na počátku ... Brešit bara Elohim)
  • Re: Klamstvo.:
    "Díky za upozornění! V článku jsem použil omylem nesprávné fotogra ... " (Proroctví pro rok 2023 - Nostradamus)
  • Klamstvo.:
    ""O záhadných světelných loučích je již veřejnost dostatečně i ... " (Proroctví pro rok 2023 - Nostradamus)
  • Autenticita

    Autenticita Bible IV - Práce s referenčním textem

    Bible - Autenticita -- Autenticita Bible IV - Práce s referenčním textem

        

    Autenticita biblických textů IV

    Práce s referenčním textem Bible

     

    1. K běžnému čtení Hebrejské Bible resp.Starého zákona si samozřejmě zvolíme nějaký vhodný překlad v jazycích, které ovládáme nejlépe. V češtině například KBR[1] případně CEP[2].

    2. Důležité pasáže či nejasnosti porovnáváme s jinými překlady. Jak ale bylo vysvětleno v článku o překladech, každý překlad je výkladem vzdalujícím se, více či méně, od původního smyslu textu. A pokud používáme pouze překlady, výkladové slovníky a poznámky vytvářené v prostředí určité náboženské komunity, jsme odkázáni poznávat Bibli pouze ve světle jejich věrouky. Je nezbytné tedy alespoň porovnávat mezi sebou více překladů, nejlépe tzv. formálních (slovo za slovo).

    3. Pokud nejasnosti přetrvávají nebo máme důvod nevěřit žádnému z překladů které máme k dispozici, pak použijeme referenční text.

    Jak bylo psáno v předchozích dílech, za referenční, ucelený a běžně dostupný text hebrejské Bible považujeme dílo "Biblia Hebraica Stuttgartensia". BHS vychází z masoretských textů Tanachu a je psána hebrejsky.
    Co však dělat když neovládáme hebrejštinu resp. starohebrejštinu ?
    K tomu, abychom si mohli občas ověřit či zkontrolovat nějakou pasáž, nemusíme být nutně specialisty na staré blízkovýchodní jazyky. A nemusíme se ani utápět v moři slovníků, konkordancí apod. Tedy, pokud máme vhodný nástroj. Tím nástrojem může být elektronická bible, která nabízí referenční texty, umí propojit jejich jednotlivá slova  s příslušným výkladem v konkordancích, slovnících, hermeneutických lexikonech a navíc zobrazit dle volby i odpovídající překlady pro porovnání.

    Dobré zkušenosti máme s hermeneutickou softwarovou aplikací Bible Works.[3]

         Základní představu o principu práce získáte také na příslušných českých stránkách [4] nebo například na webu teologické fakulty [5]. Odtud jistě pochopíte, jak lze pracovat s originálním textem BHS i v případě, že nejste znalci hebrejštiny. Základem je vzájemné propojení biblických textů, jazykových slovníků a biblických encyklopedií. Každé slovo v původním hebrejském textu (ale i v mnoha známých překladech jako např. NAS či LXT) má číselné označení, podle kterého je možné dohledat řadu dalších informací. Tedy různé významy označeného hebrejského slova, kontext v rámci kterého je pojem používán, další výskyty v textech atd. Lze velice jednoduše porovnávat slova hebrejského či řeckého podkladu s jejich různými překlady, v různých jazycích či přistupovat k souvisejícím encyklopedickým informacím.

    Zmiňovaný elektronický systém je uživatelsky přívětivý a přitom nabízí řadu silných nástrojů i pro odborníky. Nejdůležitější však je, které texty BibleWorks nabízí. Základním je právě dílo "Biblia Hebraica Stuttgartensia" (BHS), 4.opravené vydání K. Elliger and W. Rudolph (1990), převedené do elektronické formy, tedy právě ten referenční text, který hledáme.

    Žel, program Bible Works není zadarmo a není ani příliš levný.  Existuje řada jiných aplikací, které sice nenabízejí tolik možností jako BibleWorks ale jsou zdarma. Známý je program Theophilos [6].

         Elektronických Biblí je dnes k dispozici velké množství. Je jistě důležité, jaké nástroje a možnosti nám nabízejí. Zásadní a někdy opomíjenou věcí jsou vlastní texty se kterými lze pracovat. Některé ze systémů se honosí mnohými funkcemi ale o nabízených textech se nezmiňují příliš podrobně, o způsobu převodu předlohy do el.formátu nemluvě. Dříve než se rozhodnete používat určitý hermeneutický software zkuste ověřit, jak podrobně popisuje své nabízené elektronické texty a jak lze nové texty přidávat, aktualizovat.

     

    [1] Bible svatá aneb všecka svatá písma Starého i Nového Zákona podle posledního vydání kralického z roku 1613.  Jinak také Bible Kralická - BKR.
    [2]  Ekumenická rada církví v ČSR. Bible, Písmo svaté Starého a Nového zákona, Ekumenický překlad.  Jinak také Český ekumenický překlad - CEP.
    [3] www.bibleworks.com
    [4] www.nbk.cz
    [5] www.etf.cuni.cz/.en/~prudky/mptexty/00bibleworks.html
    [6] www.theophilos.sk
        
       

    Vytvořeno: 28.9.2002
    Aktualizováno: 15.10.2003

     


    | Autor: Pavel Mat. | Vydáno: 28. 09. 2002 | Aktualizováno: 00. 00. 0000 | 18960 přečtení | Počet komentářů: 48 | Přidat komentář | Informační e-mailVytisknout článek

    Vytvořeno prostřednictvím phpRS. Copyright Pavel Matušinský     Email: pavel_m@email.cz

    Redakce neodpovídá za obsah článků ani komentářů, které vyjadřují názory autorů a nemusí se vždy shodovat s názorem redakce. Pro zpoplatněné weby platí zákaz přebírání článků.