Bible - Proroctví -- Proroctví o Mesiáši III - Panna nebo mladá žena?
Proroctví o Mesiáši IIIPanna nebo mladá žena?CEP[1] Matouš 1:21-23
Autor Matoušova evangelia prý tvrdí, že příchodem Ježíše se vyplnilo
proroctví o panně, která počne a porodí syna. Tím synem, narozeným panně,
měl být Ježíš.
V biblické knize Izajáš se
však nepíše o panně ale o
mladé ženě. A samozřejmě už vůbec ne o příchodu Ježíše v daleké
budoucnosti. Izajáš vypráví o mladé ženě, která je těhotná a porodí
syna. Ženou je zjevně míněna mladá manželka judského krále Achaze (715-690 př. n. l.).
Právě králi Ahazovi a dvořanstvu je dáváno boží znamení. Narozeným spasitelem je Achazův syn a nástupce Chizkijáš (budoucí judský král cca.715-690 př. n. l.). Izajáš popisuje nejen narození
Chizkijáše, ale také jeho dětství
v době, kdy na judské království útočí asyrský král a severní
království Izraele. Božím znamením bude skutečnost, že útok Asýrie i
severního Izraele skončí dříve, než se Achazův syn naučí
zavrhnout zlé a volit dobré. Izajáš píše o mladé ženě (almah) a nikoliv panně. Přesto se ve starších překladech Izajáše někdy setkáme s pannou, která počne a porodí syna. Jedná se o nepřesný překlad, který má čtenáře přesvědčit o tom, že narození Ježíše z panny bylo předpovězeno už v Hebrejské Bibli. Vraťme se k hebrejskému výrazu ALMAH, který býval občas chybně překládán jako panna. Biblické slovníky BDB a TWOT[3] potvrzují, že Almah znamená mladou ženu:
Pro pannu má biblická hebrejština jiný výraz - BETULAH. Toto slovo se ve verši nevyskytuje. Izajáš nikde nepíše o panně, která porodí syna, jak nás mylně informuje Matoušovo evangelium. Práce protikřesťanských rabínů?Někteří křesťanští apologeti se snažili problém s neexistující pannou vyřešit osočením hebrejských opisovačů Bible. Tvrdili, že původní biblický text Izajáše psal o panně. Teprve později, prý někdy ve 2. stol. n. l., jej protikřesťanští rabíni upravili, aby lidem ztížili konverzi ke křesťanství. Původní slovo nahradili výrazem ALMAH aby zpochybnili Izajášovo proroctví o Ježíši. To, že v původním hebrejském textu se psalo o panně prý dosvědčuje Septuaginta (LXX), starý řecký překlad, ve kterém se píše o panně - parthenos, tedy "panna počne a porodí syna". Lze tento názor brát vážně? Výše uvedené tvrzení nebylo možné dlouho ani potvrdit ani vyvrátit. Neexistoval žádný starý hebrejský text Izajáše, zmiňující pannu místo mladé ženy. Na druhé straně všechny hebrejské texty sice obsahovaly výraz ALMAH - mladá žena, ale pocházely až ze středověku. Existoval sice také starý latinský překlad Vulgáta, ale panna v něm mohla vzniknout nepřesným překladem nebo pozdější opravou textu.
Žádní rabíni tedy verš Izajáš 7:14 v prvých staletích n. l. neměnili. Dnešní text Hebrejské Bible se v této věci neliší od Izajáše z roku 100 př. n. l. Stal se však pravý opak. Právě křesťanské překlady měnily původní význam hebrejského textu. Ve snaze potvrdit správnost Matouše (Mt 1:23), odkazujícího se v příběhu o početí panny Marie na proroctví v Písmu, zaměnili v Izajáši 7:14 mladou ženu za pannu. Proto například Bible Kralická chybně píše: BKR[6] Izajáš 7:14
Nejznámější český ekumenický překlad CEP již správně píše o mladé ženě. Septuaginta, parthénos a pannaProč se v některých překladech objevuje v Izajášovi 7:14 pojem panna? Hlavním důvodem, kromě snah vyhovět klasické křesťanské věrouce, je Septuaginta:
V hebrejských textech, počínaje tím nejstarším (Velký Izajášův svitek z roku 100 př. n. l.), se píše ve verši Izajáš 7:14 o Ha Almah, tedy konkrétní mladé ženě. V Septuagintě však čteme o parthénos (viz.výše). Znamená to, že hebrejský prorok původně psal opravdu o panně? Septuaginta je starým řeckým překladem hebrejských biblických textů. Septuaginta začala vznikat někdy od r. 300 př. n. l., nejprve však byl překládán Pentateuch (prvých pět knih Mojžíšových). K překladu Izajáše došlo až později, někdy mezi 1. a 2. stol. př. n. l. Biblické texty byla překládány postupně, řadou nám neznámých překladatelů. Kvalita a přesnost překladu je dodnes předmětem odborných debat. Mnozí odborníci považují Septuagintu za velice volný překlad hebrejských textů a je tedy obtížné používat ji při historicko-kritických analýzách Bible. Další problémem je otázka autenticity původních překladů. Septuaginta prošla dlouhým procesem revizí. Bylo provedeno několik velkých revizí Septuaginty křesťanskými otci (Aquila, Theodotion, Symachus či Origén) při kterých byl opravován její text s důrazem na soulad s křesťanskou věroukou. Je tedy možné, že parthénos se v Septuagintě ocitla vinou nepřesného překladu nebo se jedná o pozdější křesťanskou úpravu. Podstatná je však ještě jedna skutečnost. Pojem
parthénos nemusí znamenat jen a pouze pannu. Řecký pojem
parthénos označoval mladou ženu bez důrazu na
její panenství či ne-panenství. Pojmem parthénos bylo v LXX
přeloženo jak hebrejské ALMAH (mladá žena) tak i BETULAH (panna) či
např. NAÁRÁ (dívka). Přesný význam původního hebrejského slova tak
byl překladem do LXX ztracen. Nepřesnost pak dovršili
překladatelé z LXX do dalších jazyků, kteří nejednoznačný řecký
pojem parthénos přeložili jednoznačným slovem panna. Friberg Lexicon: Thayer Greek Lexicon: Louw-Nida Lexicon: Stačí se podívat např. na verš v Genesis 24:14, kde LXX
uvádí parthénos tam, kde je v původním hebrejském textu
NaáRá (dívka). Lze se jednoduše přesvědčit, že řeckému parthénos
v LXX odpovídá někde panna, jindy ale dívku, děvečka či mladá
žena (Gen 24:14, Gen 24:43, Deu 22:19 apod.). Čtenář pak netuší, že se mohl změnit význam celého verše protože ALMAH ≠ PANNA. Pokud zůstaneme v českém prostředí, pak překladatelé BKR upřednostnili pannu, překladatelé CEP vše napravili a překladatelé nové moderní B21 opět zvolili pannu (ze zřetelně věroučných důvodů).
Ha Almah - panna?Nález kumránských svitků potvrdil, že i v nejstarším dochovaném textu Izajáše se ve verši Iza7:14 píše o Almah, mladé ženě. Některým zastáncům hypotézy Izajášova proroctví o narození Ježíše tedy nezbývá, než zpochybnit sám význam slova Almah. Můžeme se proto setkat s tvrzením, že hebrejské slovo Almah může znamenat i pannu a jen někteří prohebrejští překladatelé mění jeho význam na neutrální mladou ženu, jako odpor proti křesťanské věrouce. Pannu, která počala, lze pak spojit s Marií a obhajovat dávnou předpověď narození Ježíše. Izajáš však píše o Ha-Almah, určité mladé ženě. Proč určité? Hebrejský určitý člen Ha- uvozuje konkrétní osobu, má podobný význam jako anglické "The" či naše slovo "tato". Izajáš tedy nepíše o žádné mladé ženě vzdálené někde v budoucnosti. Ukazuje na konkrétní "tuto mladou ženu" nacházející se přímo na scéně prorokovy rozmluvy s králem Achazem, na ženu známou mluvčímu i králi Achazovi. Ukazuje na jeho těhotnou manželku.[8] Kterýkoliv odborník na biblickou hebrejštinu dnes
potvrdí, že slovo
Almah
(aalmah)
nemá žádný sexuální význam. Slovo nám nic neříká o tom, zda je žena
pannou či nikoliv. Almah עלמה vypovídá o stáří ženy. Jedná se o
mladou ženu. Podobně pojem Elem עלם označuje mladého muže a
nikoliv panice (1.Sam 17:56, 20:22).[a] Pro pannu užívá stará hebrejština výrazu Betulah. To věděl i autor Izajáše, neboť toto slovo použil v jiných verších (např. Iza 62:5). Pokud by chtěl zdůraznit tak neobvyklou a významnou věc, zázrak početí panny, jistě by použil jednoznačné slovo pro pannu Betulah a nikoliv nic neříkající Almah.
Je těhotná nebo bude těhotná?Určování času ve starých hebrejských textech se většinou odvozuje od dokonavého či nedokonavého vidu. Stejné sloveso lze přeložit časem minulým, přítomným i budoucím, podle větného kontextu a různých gramatických vodítek. V Izajášovi 7:14 se vyskytuje hned za mladou ženou ALMAH pojem HARAH. Může znamenat podstatné jméno (těhotná žena) nebo sloveso (jsem/jsi/je těhotná). Podle užití slova HARAH na mnoha jiných místech Hebrejské Bible nevyjadřuje vzdálenou budoucnost ale něco, co se již stalo, co se děje nebo co se stane neprodleně. Proto většina hebrejských překladů (JBK, JPS, JPT, SPT) i moderních křesťanských a odborných překladů (BBE, NEB, NET, NJB) volí smysl "...mladá žena je těhotná...".[8] Ha-Almah tedy v Izajášovi rozhodně neznamená nějakou pannu která někdy v budoucnu počne a porodí syna, ale konkrétní mladou ženu, která již těhotná je a brzy porodí. Z kontextu plyne, že neporodí budoucího spasitele ale syna judského krále Achaze.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vytvořeno: 12.05.2007 |