Bible - Autenticita - Překlady I -- Překlady Bible
Překlady Bible
Překlad je vždy
výsledkem mnoha kompromisů a nemůže být plnohodnotnou náhradou originálu. Nelze
dodržet současně formální shodu s původním textem (slovo za slovo), významovou
shodu, srozumitelnost, čtivost, gramatická či stylistická pravidla atd. Každá z
metod překladu může vést při určitých podmínkách ke značné dezinterpretaci
původního smyslu textu. U překladů sloužících ke studijním účelům je důležité: Takto pojatých překladů Hebrejské Bible není mnoho. Jeden z nich typu "slovo
za slovo" vzniká a je k dispozici na adrese http://home.tiscali.cz/cz486560/enter.htm Existují tři základní metody překladu : Formal Equivalence FE Další kombinace výše uvedených : Functional Eguivalence Metody se při překladech většinou prolínají, některá z nich však většinou
silně převažuje.
Způsob překladu závisí také na tom, komu je překlad určen: Formal Equivalence - studium Bible (např. NASB či částečně KJV) Překlad "slovo za slovo" může být velice blízký předloze ale ztrácí na čitelnosti. Aby byl překlad čitelný, musí překladatel vkládat vlastní slova a vybírat z mnoha významů ten, který považuje za nejpřesnější. Přeložený text pak může odpovídat představě překladatele o smyslu textu, nikoliv původnímu záměru autora. Dobrý překladatel musí mít co nejlepší znalosti reálie oné doby, kdy vznikala
předloha. To však neznamená, že by měl text násilně upravovat tak, aby zapadal do
našich historických či jiných znalostí. Jedním z možných problémů překladů
Bible může být právě pochopitelná snaha "překládat v kontextu". Zde
bychom měli být opatrní. Kontext překladatelé chápou v rámci svých
znalostí či víry (resp. v rámci nauky názorové skupiny, kam se řadí). Pak je
výběr vhodných ekvivalentů k mnohoznačným pojmům v originále věcí subjektivního
pohledu překladatele. V překladech starozákonních textů tak dochází v rozdílnému
překladu zcela elementárních pojmů (např. "bohové", "Bůh", "Soudcové" či
"andělé" viz
Exodus 22,27). Každý překlad je pokus interpretovat originál a má vždy některé nedostatky. Proto je třeba překlady porovnávat a zamýšlet se nad nimi od místa k místu. Volbou překladu Bible někdy rozhodujeme i o tom, které že to texty (knihy) budeme mít k dispozici, jak budou rozděleny, seřazeny atd. - viz biblický kánon. Důležitá je rovněž kvalita vysvětlivek.
Pokračování - České překlady Bible.
|
||||||||||||||||||||||
|